Revista EntreLínguas
URI Permanente para esta coleção
A Revista EntreLínguas possui periodicidade semestral, com submissão em fluxo contínuo e aceita artigos, resenhas críticas e relatos de experiências inéditos relacionados ao processo de ensino e aprendizagem de Línguas Estrangeiras Modernas(LEM) com o fito de promover o debate sobre os processos teórico-metodológicos do ensino de LEM. A revista opera com chamadas temáticas divulgadas pela Editoria Executiva em sua versão online. São realizadas duas chamadas por ano simultaneamente com prazos de expiração diferenciados. Os textos são aceitos em português, espanhol ou em inglês.
Descrição
Navegar
Navegando Revista EntreLínguas por Classificação "Nível metodológico"
Agora exibindo 1 - 12 de 12
Resultados por página
Opções de Ordenação
- ItemA tradução literária no ensino de línguas(2017) NOAL, Joselma Maria; VAZ, Artur Emílio Alarcon; PILLETI, Daniele CorbettaO presente artigo visa a compartilhar os resultados do projeto de pesquisa Juana Manuela Gorriti: análise e tradução. Desenvolvido com graduandos do curso de Letras Português/Espanhol, na Universidade Federal do Rio Grande - FURG, esse projeto tem o objetivo de melhorar tanto o conhecimento de língua espanhola, quanto o de língua portuguesa dos acadêmicos. Após a contextualização do projeto, sintetizamos o marco teórico e a metodologia adotados, para então dar exemplos da análise das traduções realizadas pelos alunos e, finalmente, procedemos às considerações finais.
- ItemCaminhos para o ensino de tradução na aula de língua estrangeira: uma proposta para a tradução audiovisual de Coraline em aulas de inglês como LE/ESOL(2017) ZIMANYI, KrisztinaApesar de seu status como “metodologia non grata” no ensino de línguas estrangeiras, a tradução tem muito que oferecer nas aulas de uma segunda língua. Neste artigo, argumenta-se que é possível reintroduzir a tradução no currículo do ensino de inglês como segunda língua ou língua estrangeira, pela reconsideração de conceitos pertinentes, que incluem tanto a fonte como o produto da tradução como um enfoque pós-método em vez de uma metodologia exclusiva do ensino de línguas estrangeiras. Por meio de uma série de atividades baseadas na novela Coraline, de Neil Gaiman, também se promove o papel do professor como motivador e animador dos alunos, como chave ao usar a tradução no ensino de uma segunda língua ou língua estrangeira.
- ItemData-driven learning, tradução e secretariado executivo: proposta de abordagem de auto-estudo para aprendizes de inglês(2017) CANTAROTTI, AlineO contexto de ensino de línguas estrangeiras para a graduação em Secretariado Executivo tem características específicas que diferem do ensino de línguas estrangeiras geral por ter fins específicos, uma vez que usam a língua para finalidade profissional, ou comunicação empresarial internacional. Considerando tal contexto, o objetivo de nosso estudo é apresentar uma proposta de ensino usando aprendizagem movida a dados, ou seja, DDL (Data-Driven Learning) em exercícios direcionados de compreensão de leitura e produção de tradução de textos disponibilizados a alunos do secretariado em uma abordagem de auto-estudo. Primeiramente, trabalharemos a compreensão leitora dos alunos com subsídios que possam ajudar na construção dessa habilidade. Em momento posterior e como continuidade da atividade de compreensão leitora, propomos, então, atividade de produção escrita e tradutória com encaminhamentos para o desenvolvimento autônomo por parte dos alunos, com o uso de dados que direcionem o aprendizado na língua estrangeira, ou seja, a aprendizagem movida a dados (DDL). Tal proposta complementa o ensino em sala de aula uma vez que na aprendizagem movida a dados o aluno atua como pesquisador da língua que buscará analisá-la com foco específico na sua estrutura e contexto. As atividades propostas também encaminham preparação para atividades profissionais de tradução, que serão requeridas de secretários executivos no exercício de sua profissão.
- ItemDesenvolvimento do pensamento reflexivo em atividades online e a formação inicial de professores de línguas(2016) LUZ, Emeli Borges PereiraTemos como objetivo neste artigo abordar, em primeiro lugar, princípios relacionados com as tecnologias da informação e comunicação (TICs) na educação e a aprendizagem do século XXI, trazendo como foco o letramento digital, a importância das TICs na formação inicial de professores de línguas e o desenvolvimento do pensamento reflexivo no contextoonline. Após discorrermos sobre alguns pressupostos teóricos, iremos apresentar uma pesquisa-ação realizada em uma Universidade Pública Federal na disciplina de Metodologia de Ensino de Inglês para fins específicos. Por fim, apresentaremos os resultados da análise de dados, coletados por meio de três instrumentos, durante um semestre de atividades online na disciplina mencionada acima e nossas considerações sobre as TICs aplicadas ao ensino de línguas e a formação docente.
- ItemEnsino de línguas estrangeiras: a poesia como recurso didático(2016) FIGLIOLO, GustavoO presente trabalho tem como objetivo fazer uma análise da utilização da literatura, com ênfase na poesia, como recurso didático no ensino de línguas estrangeiras (LE). A análise está baseada na contribuição teórica de alguns textos importantes sobre a temática que mostram quando, por que e de que forma é possível o uso da poesia para esse fim. Levantam-se alguns problemas quanto à utilização inadequada do texto literário nas aulas de E/LE, assim como uma enumeração de argumentos a favor e contra o uso da poesia com essa finalidade. Sugere-se, finalmente, um possível caminho de abordagem metodológica que contemple a poesia como instrumento para o ensino de LE.
- ItemIdentidade e pluralidade cultural em livros didáticos de espanhol produzidos no Brasil e selecionados pelo PNDL – Programa Nacional do Livro Didático(2016) SOUZA, Jeferson Mundim deO presente artigo pretende promover, diante da atual realidade, na qual se configura um cenário marcado pelo rompimento de fronteiras culturais e por se entender o mundo como um universo mais unificado, refletir sobre as concepções de cultura existentes nesse contexto. O mundo cada vez mais marcado pela multiculturalidade das sociedades, pelo enfraquecimento de antigos referenciais culturais e pela multiplicação de afirmações identitárias. O ensino de línguas estrangeiras é uma oportunidade para inserir o aluno nesse universo planetário de uma aparente cultura on-line, mas que, cada vez mais, vem reforçar identidades diversas. Nesse sentido, o artigo aqui apresentado, além de promover espaço para uma discussão acerca dessas questões próprias da contemporaneidade, apresenta as análises de uma pesquisa feita com dois, dos quatro livros didáticos de espanhol, selecionados para integrarem o Programa Nacional do Livro para o Ensino Médio, delimitando a escolha às características de tempo e espaço para análise e construção desse escrito: El arte de leer Español e Síntesis: curso de língua española. Não serão apresentadas as análises totais dos livros, optando por fazer um recorte, tomando como critério algumas Unidades didáticas e atividades propostas mais direcionadas ao tema, além de poder atender as regras e brevidade desse artigo. A referida pesquisa versou sobre as seguintes questões: De que forma os manuais didáticos para o ensino- aprendizagem de espanhol produzido no Brasil contempla: a) a pluralidade cultural do mundo hispânico? ; b) a afirmação – com respeito a sua formação em comunidade e do convívio da (s) identidade (s) latina- americana(s)? ; e c) a interação – proposta a partir das estratégias de aprendizagem, com a formação identitária do aluno brasileiro? Para tanto, adotamos a metodologia da análise qualitativa e a técnica de análise de conteúdo, tomando como indicadores de análise as seguintes categorias: espaços geográficos e territórios culturais explorados nos textos; as identidades dos personagens anônimos e famosos que circulam nos livros; e as atividades didáticas relacionadas às questões culturais propostas aos alunos. A partir das análises pode- se concluir que os livros selecionados dão diferentes respostas às questões propostas para esta pesquisa. O livro Síntesis: curso de lengua española, não explora, de fato, a pluralidade cultural do mundo hispânico; tem seus personagens marcados por identidades não latino-americanas e não promovem através das atividades relacionadas a questões culturais, nenhuma interação com a formação identitária do aluno brasileiro. Ao passo que, o livro El arte de leer Español explora a multiplicidade de espaços geográficos e territórios culturais do mundo hispânico, além de trazer referenciais do Brasil e de outros lugares. Além disso, o livro prioriza identidades latino-americanas e promove, em muitas atividades, a interação com as culturas e identidades dos aprendizes brasileiros de espanhol.
- ItemInglês para propósitos específicos (IPE): características e tendências atuais de ensino(2016) ROSA, Stéfanie Fernanda Pistoni Della; KAWACHI-FURLAN, Cláudia Jotto; AUGUSTO-NAVARRO, Eliane HérculesA área de ensino de Inglês para Propósitos Específicos se consolida cada vez mais como uma metodologia de ensino focada e orientada para atender as necessidades específicas de aprendizes que buscam desenvolver competências que os auxiliem a atuar significativamente em contextos profissionais e/ou acadêmicos. Uma de suas vertentes, o Inglês para Propósitos Acadêmicos, confirma-se como uma tendência atual na área de ensino e aprendizagem de línguas devido à sua proposta de focar nas necessidades comunicativas específicas de membros que atuam em contexto acadêmico desenvolvendo pesquisas, divulgando resultados e interagindo com pesquisadores estrangeiros por meio da língua-alvo. O processo de internacionalização das universidades brasileiras, o papel do inglês como língua da ciência e programas de ensino de inglês em contexto acadêmico-universitário (como o Idiomas sem Fronteiras) intensificaram a proposta de cursos para fins específicos, sobretudo para fins acadêmicos, o que configura uma tendência atual de ensino de LI nesse contexto.
- ItemO trabalho com o gênero discursivo "perfil": relato de experiência com alunos de ELE e PLA(2016) CAMPOS, Thayane Silva; CODEGLIA, Ana FlorenciaPartindo do pressuposto de que a forma como nos comunicamos se dá por meio de enunciados, concretizados nos gêneros discursivos (BAKHTIN, 2015), estes devem ser considerados no trabalho com as línguas estrangeiras, a fim de possibilitar aos alunos que façam uso do idioma em diferentes contextos de comunicação. Dessa forma, neste trabalho, definimos o que é gênero discursivo e discutimos as especificidades que devem ser consideradas ao realizar um trabalho com os alunos a partir de gêneros. Por fim, por meio do relato e da avaliação de uma atividade com o gênero discursivo “perfil”, analisamos como ocorreu essa transposição didática para a sala de aula. Essa atividade foi aplicada em duas turmas da UFMG, uma de língua espanhola, para alunos que estão na graduação em Letras e outra de português como língua adicional, para alunos que estão realizando seus estudos no Brasil.
- ItemO uso de atividades de tradução intersemiótica e interlingual em uma sala de aula de língua inglesa como le(2017) BRANCO, Sinara de Oliveira; SANTOS, Luciana Soares dosEste artigo se propõe a analisar a eficácia do uso da tradução como ferramenta de ensino em sala de aula de língua inglesa como LE através da aplicação de três atividades envolvendo as categorias de tradução interlingual e intersemiótica, propostas por Jakobson (1958, 2000), notas de campo e análise dos resultados das provas aplicadas. Foi observado o impacto do uso da tradução como ferramenta na aprendizagem dos alunos. O suporte teórico utilizado envolve Leffa (1988), Romanelli (2006) e Lucindo (2006, 2009). A organização dos dados caracterizou uma metodologia de natureza qualitativa e uma pesquisa-ação. O corpus é formado pelas atividades, questionários e respostas dos alunos às atividades e aos questionários aplicados. Os resultados indicam que o estudo das categorias de tradução como ferramenta no ensino de LE, quando usadas de forma criteriosa, pode ser de grande auxílio para professores e alunos, tornando a prática da tradução neste contexto justificável e positiva.
- Item¿Qué me cuentas, CELIN? Uma análise sobre o uso de contos nas aulas de espanhol do Centro de Línguas e Interculturalidade da UFPR(2016) CERDEIRA, Phelipe de LimaEste artigo analisa de que forma os contos literários são trabalhados nas aulas de espanhol como língua estrangeira (ELE) a partir do projeto El cuento en lengua española y sus relaciones con la Interculturalidad, instituído no CELIN da UFPR. Toda a reflexão conta como premissa metodológica a busca de aportes teóricos relacionados ao uso da literatura como mediadora nas aulas de ELE. Em uma segunda etapa, realizou-se uma rodada de pesquisas qualitativas, aplicadas no último semestre de 2015, contemplando os 13 professores da área de espanhol, além de uma entrevista com um dos idealizadores do projeto. Da iniciativa inicial para viabilizar um espaço no qual a literatura é referência para a interação e para a interculturalidade, problematiza-se como o uso dos contos acabou sendo simplificado a uma etapa burocrática de avaliação ou de sistematização de paradigmas verbais. Uma história que se transforma em questionamento e, principalmente, em desafio ao ensinar.
- ItemTecnologias para inverter a sala de aula: possibilidades do Currículo+ para o ensino de língua espanhola em São Paulo(2016) GREGOLIN, Isadora ValenciseNesse texto, discutimos a necessidade de se pensar o trabalho com as “novas tecnologias” na perspectiva da natividade digital (PRENSKY, 2011a). Partimos do pressuposto de que as tecnologias digitais vêm imprimindo novas formas de nos relacionarmos com espaços e tempos, alterando nossas formas de socialização na web, o que demanda novas propostas pedagógicas pela escola. Para tanto, analisamos brevemente algumas atividades da plataforma Currículo+, disponibilizada pela Secretaria de Educação de São Paulo, como tecnologias com potencialidades a serem exploradas por professores de língua espanhola por meio da abordagem de aula invertida (BERGMANN; SAMS, 2012). Também discutimos a necessidade de que professores assumam para si a tarefa de produção de conteúdos educacionais, em colaboração com colegas, e que contribuam com avaliação sobre o uso dos recursos, no processo de retroalimentação das plataformas e repositórios.
- ItemTradução e ensino de língua estrangeira, um ponto de vista teórico e prático: o cenário italiano(2017) SABATO, Bruna Di; HUGHES, BronwenDurante o último século, a tradução empregada como uma ferramenta para a aquisição de língua estrangeira passou por diferentes proposições. Depois de ser a abordagem por excelência, habitualmente utilizada nos tempos da metodologia lexicogramatica-tradução, ela logo entrou em desuso (e desgraça) com a chegada das teorias educacionais comunicativas progressistas. Embora nunca tenha estado completamente ausente da prática atual em sala de aula e sempre esteja presente no trabalho de alguns pesquisadores de destaque, ela foi recentemente reintegrada à onda dos estudos relacionados ao uso da língua dos aprendizes em sala de aula, considerando o pano de fundo teórico da pesquisa no campo do ensino translíngue, translinguismo e intercompreensão; atividades que reconhecem o papel fundamental do componente interlinguístico e intercultural na aprendizagem de línguas. Este artigo aborda o cenário italiano, traçando o papel que a tradução ocupou e ocupa atualmente nos currículos universitários italianos no ensino de língua estrangeira e esboça as muitas vantagens que podem se originar de seu uso inclusivo como uma técnica de aprendizagem, à luz de metodologias didáticas contemporâneas.