Vestibulares videogravados em libras entendendo esse processo pela via das professoras-coordenadoras
Carregando...
Tipo
Artigo
Classficação
Nível técnico
Data
2017
Título do Períodico
ETD - Educação Temática Digital
ISSN
1676-2592
Página(s)/e-location
720-736
Idioma(s)
pt
Fonte
Fonte
Campinas, SP
19
4
out./dez.
19
4
out./dez.
Coleções
Resumo
Over the past decades, the number of enrollments in higher education has grown exponentially in Brazil; therefore, the number of people with disabilities in this level of education has also grown substantially, in proportion, even more than people without disabilities. In such context, the guiding question which moved this research on higher education for deaf people and, specifically, on video recorded examination in Libras, can be understood as follows: What do the coordinating teachers of the entrance examination of the Federal University of Santa Catarina (UFSC) and the Federal University of Santa Maria (UFSM) say about the video recording of these tests? Thus, in this study we aimed to understand aspects of the entrance examination in Libras (Brazilian Sign Language) in its particularities and in addition to reading the public notices. To achieve this objective, we used a qualitative research with exploratory and descriptive nature and semi-structured interviews. All interviews were translated and categorized in order to identify differences and similarities in the depositions. The results show that the translation of the entrance examination in Libras is a costly process, however, it is unanimous among the coordinating teachers their agreement with the maintenance of this kind of entrance examination and its expansion to larger scales tests.
A lo largo de las últimas décadas, el número de inscripciones en la educación superior ha crecido de manera exponencial en Brasil; como consecuencia, el número de personas con discapacidad presentes en esta modalidad de educación también ha aumentado considerablemente, incluso más que las personas sin discapacidad -proporcionalmente. En este contexto, la pregunta orientadora que mueve la investigación sobre la educación superior para sordos y, más estrictamente, sobre exámenes de ingreso a las universidades video grabados en Lengua Brasileña de Señales (LIBRAS), puede ser traducida de la siguiente forma: qué nos dicen las profesoras coordinadoras de los exámenes de ingreso a la Universidad Federal de Santa Catarina (UFSC) y de la Universidad Federal de Santa María (UFSM) sobre la video grabación de esos exámenes? El objetivo principal es entender aspectos de esos exámenes en Lengua Brasileña de Señales (LIBRAS) en sus matices, además de la lectura de los anuncios. Para lograr este objetivo, se parte de un estudio cualitativo exploratorio y descriptivo y entrevista estructurada. Todas las entrevistas fueron traducidas y categorizadas, identificando las diferencias y semejanzas presentes enlos testimonios. Los resultados nos muestran que la traducción del examen a la lengua de señales es un proceso costoso, sin embargo, es unánime entre los docentes coordinadores, el posicionamiento por mantener este tipo de examen y su expansión a exámenes en gran escala.
Ao longo das últimas décadas, o número de matrículas na educação superior tem crescido exponencialmente no Brasil; consequentemente, o número de pessoas com deficiência presentes nessa modalidade de ensino também tem crescido substancialmente, até mais do que as pessoas sem deficiência – proporcionalmente. Nesse contexto, a pergunta norteadora que moveu a investigação sobre a educação superior para surdos e, de forma mais estrita, sobre vestibulares videogravados em Libras, pode ser traduzida da seguinte forma: o que nos dizem as professoras-coordenadoras dos vestibulares da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) e da Universidade Federal de Santa Maria (UFSM) sobre a videogravação dessas provas? O objetivo principal é compreender aspectos do vestibular em Língua Brasileira de Sinais (Libras) em suas nuanças, para além da leitura dos editais. Para alcançar tal objetivo, lançamos mão da pesquisa qualitativa de natureza exploratória e descritiva e entrevista semiestruturada. Todas as entrevistas foram traduzidas e categorizadas, identificando divergências e convergências presentes nos depoimentos. Os resultados nos mostram que a tradução do vestibular para a Libras é um processo oneroso, porém, é unânime entre as professoras-coordenadoras o posicionamento pela manutenção desse tipo de vestibular e sua expansão para provas em escalas maiores.
A lo largo de las últimas décadas, el número de inscripciones en la educación superior ha crecido de manera exponencial en Brasil; como consecuencia, el número de personas con discapacidad presentes en esta modalidad de educación también ha aumentado considerablemente, incluso más que las personas sin discapacidad -proporcionalmente. En este contexto, la pregunta orientadora que mueve la investigación sobre la educación superior para sordos y, más estrictamente, sobre exámenes de ingreso a las universidades video grabados en Lengua Brasileña de Señales (LIBRAS), puede ser traducida de la siguiente forma: qué nos dicen las profesoras coordinadoras de los exámenes de ingreso a la Universidad Federal de Santa Catarina (UFSC) y de la Universidad Federal de Santa María (UFSM) sobre la video grabación de esos exámenes? El objetivo principal es entender aspectos de esos exámenes en Lengua Brasileña de Señales (LIBRAS) en sus matices, además de la lectura de los anuncios. Para lograr este objetivo, se parte de un estudio cualitativo exploratorio y descriptivo y entrevista estructurada. Todas las entrevistas fueron traducidas y categorizadas, identificando las diferencias y semejanzas presentes enlos testimonios. Los resultados nos muestran que la traducción del examen a la lengua de señales es un proceso costoso, sin embargo, es unánime entre los docentes coordinadores, el posicionamiento por mantener este tipo de examen y su expansión a exámenes en gran escala.
Ao longo das últimas décadas, o número de matrículas na educação superior tem crescido exponencialmente no Brasil; consequentemente, o número de pessoas com deficiência presentes nessa modalidade de ensino também tem crescido substancialmente, até mais do que as pessoas sem deficiência – proporcionalmente. Nesse contexto, a pergunta norteadora que moveu a investigação sobre a educação superior para surdos e, de forma mais estrita, sobre vestibulares videogravados em Libras, pode ser traduzida da seguinte forma: o que nos dizem as professoras-coordenadoras dos vestibulares da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) e da Universidade Federal de Santa Maria (UFSM) sobre a videogravação dessas provas? O objetivo principal é compreender aspectos do vestibular em Língua Brasileira de Sinais (Libras) em suas nuanças, para além da leitura dos editais. Para alcançar tal objetivo, lançamos mão da pesquisa qualitativa de natureza exploratória e descritiva e entrevista semiestruturada. Todas as entrevistas foram traduzidas e categorizadas, identificando divergências e convergências presentes nos depoimentos. Os resultados nos mostram que a tradução do vestibular para a Libras é um processo oneroso, porém, é unânime entre as professoras-coordenadoras o posicionamento pela manutenção desse tipo de vestibular e sua expansão para provas em escalas maiores.
Descrição
Palavras-chave
Higher education, Entrance examinations, Translation and interpretation, Deaf education, Special education, Educación superior, Examen de ingreso a la universidad, Traducción e interpretación, Educación de sordos, Educación especial, Educação superior, Vestibular, Tradução e interpretação, Educação de surdos, Educação especial.
Citação
ROCHA, Luiz Renato Martins da; LACERDA, Cristina Broglia Feitosa de. Vestibulares videogravados em libras entendendo esse processo pela via das professoras-coordenadoras. ETD - Educação Temática Digital , Campinas, SP, v.19, n. 4, p. 720-736, out./dez. 2017. https://doi.org/10.20396/etd.v19i4.8646250. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/etd/article/view/8646250. Acesso: 2021-07-26