A tradução literária no ensino de línguas

dc.creatorNOAL, Joselma Maria
dc.creatorVAZ, Artur Emílio Alarcon
dc.creatorPILLETI, Daniele Corbetta
dc.creator.orcidhttp://orcid.org/0000-0002-2251-7196
dc.date.accessioned2021-09-08T19:30:57Z
dc.date.accessioned2023-08-03T20:20:10Z
dc.date.available2021-09-08T19:30:57Z
dc.date.available2023-08-03T20:20:10Z
dc.date.issued2017
dc.description.abstractO presente artigo visa a compartilhar os resultados do projeto de pesquisa Juana Manuela Gorriti: análise e tradução. Desenvolvido com graduandos do curso de Letras Português/Espanhol, na Universidade Federal do Rio Grande - FURG, esse projeto tem o objetivo de melhorar tanto o conhecimento de língua espanhola, quanto o de língua portuguesa dos acadêmicos. Após a contextualização do projeto, sintetizamos o marco teórico e a metodologia adotados, para então dar exemplos da análise das traduções realizadas pelos alunos e, finalmente, procedemos às considerações finais.pt_BR
dc.description.abstractThis article aims at sharing the results/outcomes of the research project Juana Manuela Gorriti: análise e tradução. Developed with undergraduates, in the Portuguese/Spanish course, at Universidade Federal do Rio Grande –FURG, the objective of this project is to improve both the knowedge about Spanish and Portuguese languages as well. After contextualizing the project, we synthesized the theoretical framework and the methodology used which was followed by examples of the translation anlyses accomplished by the students. Finally, we provided the final considerations.en_US
dc.description.abstractEl presente artículo pretende compartir los resultados del proyecto de investigación Juana Manuela Gorriti: análisis y traducción. Desarrollado con graduandos del curso de Letras Português/Espanhol, en la Universidade Federal do Rio Grande -FURG, ese proyecto tiene como objetivo mejorar tanto el conocimiento de lengua española, como el de lengua portuguesa de los académicos. Después de la contextualización del proyecto, sintetizamos el marco teórico y la metodología adoptados, para luego ejemplificar con el análisis de las traducciones realizadas por los alumnos y, finalmente, presentamos las consideraciones finales.es_ES
dc.fonte.cidadeAraraquara
dc.fonte.mesjul./dez.
dc.fonte.numero2
dc.fonte.volume3
dc.format.medium318-335
dc.identifier.citationNOAL, Joselma Maria ; VAZ, Artur Emílio Alarcon ; PILLETI, Daniele Corbetta. A tradução literária no ensino de línguas. Revista EntreLínguas, Araraquara, v. 3, n. 2, p. 318-335, jul/dez. 2017. https://doi.org/10.29051/rel.v3.n2.2017.9410. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/9410. Acesso em: 2021-09-08
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.29051/rel.v3.n2.2017.9410
dc.identifier.issn2447-3529
dc.identifier.urihttps://edubase.sbu.unicamp.br/handle/EDUBASE/4029
dc.identifier.urlhttps://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/9410
dc.languageptpt_BR
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectEnsino de línguaspt_BR
dc.subjectJuana Manuela Gorritipt_BR
dc.subjectLiterary translationen_US
dc.subjectLanguage teachingen_US
dc.subjectJuana Manuela Gorritien_US
dc.subjectTraducción literariaes_ES
dc.subjectEnseñanza de lenguases_ES
dc.subjectJuana Manuela Gorrities_ES
dc.subject.classificationNível metodológico
dc.terms.titleRevista EntreLínguas
dc.titleA tradução literária no ensino de línguas
dc.typeArtigos
Arquivos