O uso de atividades de tradução intersemiótica e interlingual em uma sala de aula de língua inglesa como le
dc.creator | BRANCO, Sinara de Oliveira | |
dc.creator | SANTOS, Luciana Soares dos | |
dc.date.accessioned | 2021-09-08T19:30:56Z | |
dc.date.accessioned | 2023-08-03T20:20:14Z | |
dc.date.available | 2021-09-08T19:30:56Z | |
dc.date.available | 2023-08-03T20:20:14Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.description.abstract | Este artigo se propõe a analisar a eficácia do uso da tradução como ferramenta de ensino em sala de aula de língua inglesa como LE através da aplicação de três atividades envolvendo as categorias de tradução interlingual e intersemiótica, propostas por Jakobson (1958, 2000), notas de campo e análise dos resultados das provas aplicadas. Foi observado o impacto do uso da tradução como ferramenta na aprendizagem dos alunos. O suporte teórico utilizado envolve Leffa (1988), Romanelli (2006) e Lucindo (2006, 2009). A organização dos dados caracterizou uma metodologia de natureza qualitativa e uma pesquisa-ação. O corpus é formado pelas atividades, questionários e respostas dos alunos às atividades e aos questionários aplicados. Os resultados indicam que o estudo das categorias de tradução como ferramenta no ensino de LE, quando usadas de forma criteriosa, pode ser de grande auxílio para professores e alunos, tornando a prática da tradução neste contexto justificável e positiva. | pt_BR |
dc.description.abstract | The objective of this paper is to analyze the use of translation as a tool in EFL teaching. Through the application of three activities involving the interlingual and the intersemiotic translation categories proposed by Jakobson (1958, 2000), field notes and the analysis of assessment results, the impact of the use of translation as a teaching tool on students’ learning was investigated. The theoretical framework used involves scholars such as Leffa (1988), Romanelli (2006), Lucindo (2006, 2009) and Malmkjaer (1998). Data organization indicates a qualitative methodology and an action research. The corpus is organized by the students’ answers to activities and the answers to the questionnaires. Results have shown that the study of translation categories as a tool in EFL teaching, when used adequately and with specific goals, can be helpful for teachers and students, making the use of translation in this context justifiable and positive. | en_US |
dc.description.abstract | Este artículo se propone analizar la eficaciadel uso de la traducción como herramienta de enseñanza en el aula de lengua inglesa como LE através de la aplicación de tres atividades elaboradas con las categorías de traducción interlingual e intersemiótica propuestas por Jakobson (1958, 2000), notas yanálisis de los resultados de las pruebas aplicadas. Se observó el impacto del uso de la traducción como herramienta en el aprendizaje de los alumnos. El soporte teórico utilizado envuelve Leffa (1988), Romanelli (2006) y Lucindo (2006, 2009). La organización de los datos caracterizó una metodología de naturaleza cualitativa y una investigación-acción. El corpus está formado por las actividades, cuestionarios y respuestas de los alumnos a las actividades ya los cuestionarios aplicados. Los resultados indican que el estudio de las categorías de traducción como herramienta en la enseñanza de LE, cuando se utilizan de forma cuidadosa, puede ser de gran ayuda para profesores y alumnos, haciendo la práctica de la traducción en este contexto justificable y positiva. | es_ES |
dc.fonte.cidade | Araraquara | |
dc.fonte.mes | jul./dez. | |
dc.fonte.numero | 2 | |
dc.fonte.volume | 3 | |
dc.format.medium | 202-226 | |
dc.identifier.citation | BRANCO, Sinara de Oliveira ; SANTOS, Luciana Soares dos. O uso de atividades de tradução intersemiótica e interlingual em uma sala de aula de língua inglesa como le. Revista EntreLínguas, Araraquara, v. 3, n. 2, p. 202-226, jul/dez. 2017. https://doi.org/10.29051/rel.v3.n2.2017.9229. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/9229. Acesso em: 2021-09-08 | |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.29051/rel.v3.n2.2017.9229 | |
dc.identifier.issn | 2447-3529 | |
dc.identifier.uri | https://edubase.sbu.unicamp.br/handle/EDUBASE/4023 | |
dc.identifier.url | https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/9229 | |
dc.language | pt | pt_BR |
dc.subject | Tradução e abordagens de ensino | pt_BR |
dc.subject | Categorias de tradução | pt_BR |
dc.subject | Exercícios de tradução | pt_BR |
dc.subject | Ensino de inglês como LE | pt_BR |
dc.subject | Translation and teaching methods | en_US |
dc.subject | Translation categories | en_US |
dc.subject | Translation exercises | en_US |
dc.subject | English as a foreign language teaching | en_US |
dc.subject | Traducción y enfoques de enseñanza | es_ES |
dc.subject | Categorías de traducción | es_ES |
dc.subject | Ejercicios de traducción | es_ES |
dc.subject | Enseñanza de inglés como LE | es_ES |
dc.subject.classification | Nível metodológico | |
dc.terms.title | Revista EntreLínguas | |
dc.title | O uso de atividades de tradução intersemiótica e interlingual em uma sala de aula de língua inglesa como le | |
dc.type | Artigos |