A tradução de expressões idiomáticas presentes na dublagem do seriado “El Chavo del 8” para o ensino de espanhol como língua estrangeira

dc.creatorQUIROZ, Ariel Marcelo Fernández
dc.creatorPINTO, Paula Tavares
dc.creator.orcidhttp://orcid.org/0000-0001-6523-2476
dc.creator.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-9783-2724
dc.date.accessioned2022-10-03T17:30:19Z
dc.date.accessioned2023-08-03T20:20:16Z
dc.date.available2022-10-03T17:30:19Z
dc.date.available2023-08-03T20:20:16Z
dc.date.issued2018
dc.description.abstractAs expressões idiomáticas são construções fixas próprias de cada língua e cultura e seu ensino em língua estrangeira merece especial atenção. A tradução inconsciente dos alunos na sala de aula entra em conflito no momento de traduzir literalmente tais expressões, tendo em vista que nem todas elas possuem um equivalente gramatical e sintaticamente semelhante na língua meta.pt_BR
dc.description.abstractIdioms are formulaic constructions specific to each language and culture that, in the field of teaching a foreign language, deserve special attention. The unconscious translation process performed by students in the classroom should conflict when literally translating such expressions, because not all of them have a grammatically and syntactically similar equivalent in the target language.en_US
dc.description.abstractLas expresiones idiomáticas son construcciones fijas de cada idioma y cultura y su enseñanza en la clase de lengua extranjera merece especial atención. La traducción inconsciente de los alumnos en la sala de clases entra en conflicto cuando se traduce literalmente tales expresiones, tomando en consideración que no todas cuentan con un equivalente gramatical y sintácticamente semejante al de la lengua meta.es_ES
dc.fonte.cidadeAraraquara
dc.fonte.mesjan./jun.
dc.fonte.numero1
dc.fonte.volume4
dc.format.medium4-16
dc.identifier.citationQUIROZ, Ariel Marcelo Fernández; PINTO, Paula Tavares. A tradução de expressões idiomáticas presentes na dublagem do seriado “El Chavo del 8” para o ensino de espanhol como língua estrangeira. Revista EntreLinguas, Araraquara, v. 4, n. 1, p. 4-16, jan/jun. 2018. https://doi.org/10.29051/rel.v4.n1.2018.10987. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/10987. Acesso em: 2022-10-03
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.29051/rel.v4.n1.2018.10987
dc.identifier.issn2447-3529
dc.identifier.urihttps://edubase.sbu.unicamp.br/handle/EDUBASE/7277
dc.identifier.urlhttps://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/10987
dc.languageptpt_BR
dc.subjectExpressão idiomáticapt_BR
dc.subjectEquivalênciapt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectEnsino de espanhol como língua estrangeirapt_BR
dc.subjectIdiomen_US
dc.subjectEquivalenceen_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectTeaching spanish as a foreign languageen_US
dc.subjectExpresión idiomáticaes_ES
dc.subjectEquivalenciaes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectEnseñanza de español como lengua extranjeraes_ES
dc.subject.classificationNível teórico
dc.terms.titleRevista EntreLinguas
dc.titleA tradução de expressões idiomáticas presentes na dublagem do seriado “El Chavo del 8” para o ensino de espanhol como língua estrangeira
dc.typeArtigos
Arquivos