A tradução de expressões idiomáticas presentes na dublagem do seriado “El Chavo del 8” para o ensino de espanhol como língua estrangeira
dc.creator | QUIROZ, Ariel Marcelo Fernández | |
dc.creator | PINTO, Paula Tavares | |
dc.creator.orcid | http://orcid.org/0000-0001-6523-2476 | |
dc.creator.orcid | https://orcid.org/0000-0001-9783-2724 | |
dc.date.accessioned | 2022-10-03T17:30:19Z | |
dc.date.accessioned | 2023-08-03T20:20:16Z | |
dc.date.available | 2022-10-03T17:30:19Z | |
dc.date.available | 2023-08-03T20:20:16Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.description.abstract | As expressões idiomáticas são construções fixas próprias de cada língua e cultura e seu ensino em língua estrangeira merece especial atenção. A tradução inconsciente dos alunos na sala de aula entra em conflito no momento de traduzir literalmente tais expressões, tendo em vista que nem todas elas possuem um equivalente gramatical e sintaticamente semelhante na língua meta. | pt_BR |
dc.description.abstract | Idioms are formulaic constructions specific to each language and culture that, in the field of teaching a foreign language, deserve special attention. The unconscious translation process performed by students in the classroom should conflict when literally translating such expressions, because not all of them have a grammatically and syntactically similar equivalent in the target language. | en_US |
dc.description.abstract | Las expresiones idiomáticas son construcciones fijas de cada idioma y cultura y su enseñanza en la clase de lengua extranjera merece especial atención. La traducción inconsciente de los alumnos en la sala de clases entra en conflicto cuando se traduce literalmente tales expresiones, tomando en consideración que no todas cuentan con un equivalente gramatical y sintácticamente semejante al de la lengua meta. | es_ES |
dc.fonte.cidade | Araraquara | |
dc.fonte.mes | jan./jun. | |
dc.fonte.numero | 1 | |
dc.fonte.volume | 4 | |
dc.format.medium | 4-16 | |
dc.identifier.citation | QUIROZ, Ariel Marcelo Fernández; PINTO, Paula Tavares. A tradução de expressões idiomáticas presentes na dublagem do seriado “El Chavo del 8” para o ensino de espanhol como língua estrangeira. Revista EntreLinguas, Araraquara, v. 4, n. 1, p. 4-16, jan/jun. 2018. https://doi.org/10.29051/rel.v4.n1.2018.10987. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/10987. Acesso em: 2022-10-03 | |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.29051/rel.v4.n1.2018.10987 | |
dc.identifier.issn | 2447-3529 | |
dc.identifier.uri | https://edubase.sbu.unicamp.br/handle/EDUBASE/7277 | |
dc.identifier.url | https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/10987 | |
dc.language | pt | pt_BR |
dc.subject | Expressão idiomática | pt_BR |
dc.subject | Equivalência | pt_BR |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Ensino de espanhol como língua estrangeira | pt_BR |
dc.subject | Idiom | en_US |
dc.subject | Equivalence | en_US |
dc.subject | Translation | en_US |
dc.subject | Teaching spanish as a foreign language | en_US |
dc.subject | Expresión idiomática | es_ES |
dc.subject | Equivalencia | es_ES |
dc.subject | Traducción | es_ES |
dc.subject | Enseñanza de español como lengua extranjera | es_ES |
dc.subject.classification | Nível teórico | |
dc.terms.title | Revista EntreLinguas | |
dc.title | A tradução de expressões idiomáticas presentes na dublagem do seriado “El Chavo del 8” para o ensino de espanhol como língua estrangeira | |
dc.type | Artigos |