Erros na transferência do verbo “ficar” nas produções escritas por aprendizes brasileiros de E/LE
Carregando...
Tipo
Artigos
Classficação
Nível teórico
Data
2017
Autores
ORCID
Título do Períodico
Revista EntreLínguas
ISSN
2447-3529
Página(s)/e-location
125-139
Idioma(s)
es
Fonte
Fonte
Araraquara
3
1
jan./jun.
3
1
jan./jun.
Coleções
Resumo
Nas últimas décadas ampliou-se o campo de estudo da linguística aplicada (LA), não somente centrando-se no ensino ou na aprendizagem de línguas estrangeiras. Não obstante, a aquisição de segundas línguas (L2) continua sendo seu campo preferido. A Análise Contrastiva (AC) entendia que todos os erros que cometiam os alunos de L2 ocorriam devido a uma transferência negativa de sua língua materna para a língua meta. Com a teoria da Análise de Erros (AE) se demonstrou que existem diversas causas para explicar os desvios que os discentes realizam no seu próprio processo de interlíngua (IL). Como exemplo de AE, imersos em uma perspectiva contrastiva entre o espanhol europeu (EE) e o português brasileiro (PB), selecionamos 50 produções de alunos brasileiros de E/LE, observando somente os casos de transferência negativa do verbo suporte “ficar” em contexto de uso, a fim de sistematizar os exemplos extraídos.
In the last decades the field of study of Applied Linguistic (AL) has expanded, not only focusing on teaching and learning of foreign languages. However, the acquisition of Second Languages (L2) remains its favorite field. Contrastive Analysis (CA) understood that all errors committed by the students of L2 were due to a negative transfer of their mother language in the target language. The theory of Error Analysis (EA) showed that there are various reasons to explain the deviations that learners perform in their own process of Interlanguage (IL). As an example of EA, immersed in a contrastive perspective between European Spanish (ES) and Brazilian Portuguese (BP), we selected 50 productions of Brazilian students of Spanish as a Foreign Language, observing only cases of negative transfer of the support verb “ficar” in context of use, in order to systematize the extracted examples.
En las últimas décadas se ha ampliado el campo de estudio de la lingüística aplicada (LA), no sólo centrándose en la enseñanza o aprendizaje de lenguas extranjeras. No obstante, la adquisición de segundas lenguas (L2) continúa siendo su campo predilecto. El análisis contrastivo (AC) entendía que todos los errores que cometían los alumnos de L2 se debían a una transferencia negativa de su lengua materna en la lengua meta. Con la teoría del análisis de errores (AE) se demostró que existen diversas causas para explicar los desvíos que los discentes realizan en su propio proceso de interlengua (IL). Como ejemplo de AE, inmersos en una perspectiva contrastiva entre el español europeo (EE) y el portugués brasileño (PB), hemos seleccionado 50 producciones de alumnos brasileños de E/LE, observando solo los casos de transferencia negativa del verbo soporte ficar en contexto de uso, con el fin de sistematizar los ejemplos extraídos.
In the last decades the field of study of Applied Linguistic (AL) has expanded, not only focusing on teaching and learning of foreign languages. However, the acquisition of Second Languages (L2) remains its favorite field. Contrastive Analysis (CA) understood that all errors committed by the students of L2 were due to a negative transfer of their mother language in the target language. The theory of Error Analysis (EA) showed that there are various reasons to explain the deviations that learners perform in their own process of Interlanguage (IL). As an example of EA, immersed in a contrastive perspective between European Spanish (ES) and Brazilian Portuguese (BP), we selected 50 productions of Brazilian students of Spanish as a Foreign Language, observing only cases of negative transfer of the support verb “ficar” in context of use, in order to systematize the extracted examples.
En las últimas décadas se ha ampliado el campo de estudio de la lingüística aplicada (LA), no sólo centrándose en la enseñanza o aprendizaje de lenguas extranjeras. No obstante, la adquisición de segundas lenguas (L2) continúa siendo su campo predilecto. El análisis contrastivo (AC) entendía que todos los errores que cometían los alumnos de L2 se debían a una transferencia negativa de su lengua materna en la lengua meta. Con la teoría del análisis de errores (AE) se demostró que existen diversas causas para explicar los desvíos que los discentes realizan en su propio proceso de interlengua (IL). Como ejemplo de AE, inmersos en una perspectiva contrastiva entre el español europeo (EE) y el portugués brasileño (PB), hemos seleccionado 50 producciones de alumnos brasileños de E/LE, observando solo los casos de transferencia negativa del verbo soporte ficar en contexto de uso, con el fin de sistematizar los ejemplos extraídos.
Descrição
Palavras-chave
Linguística contrastiva, Aquisição de E/LE, Análise de erros, Interlíngua, Verbo ficar, Contrastive linguistic, Acquisition of spanish, Error analysis, Interlanguage, The verb ficar, Lingüística contrastiva, Adquisición de E/LE, Análisis de errores, Interlengua, Verbo ficar
Citação
SALCEDO, Javier Martín. Erros na transferência do verbo “ficar” nas produções escritas por aprendizes brasileiros de E/LE. Revista EntreLínguas, Araraquara, v. 3, n. 1, p. 125-139, jan/jun. 2017. https://doi.org/10.29051/rel.v3.n1.jan-jun.2017.8842. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/8842. Acesso em: 2021-09-08