Uma tradução para o Agathos grego
Carregando...
Tipo
Artigo
Classficação
Nível epistemológico
Data
2019
Autores
ORCID
Título do Períodico
Filosofia e Educação
ISSN
1984-9605
Página(s)/e-location
290-301
Idioma(s)
pt, en
Fonte
Fonte
Campinas, SP
11
2
dez.
11
2
dez.
Coleções
Resumo
Guiado pela investigação lógica e buscando sistematicamente denunciar e desfazer anacronismos, este discreto estudo questiona a tradução mais recorrente do verbete grego agathos, isto é, “Bom/Bem”, e, confirmando sua limitação e, em alguns casos, sua total inaplicabilidade, propõe “sentir-se bem” como tradução correta. De fato, uma vez testada a nova semântica nos textos aqui estudados, confirmou-se ser ela a mais apropriada e verdadeira.
Guided by logical investigation and systematically seeking to denounce and undo anachronisms, this discreet study questions the most recurring translation of the Greek word agathos, that is, “Good/Goodness”, and confirming its limitation and, in some cases, its total inapplicability, proposes “feel good” as the correct translation. In fact, once the new semantics has been tested in the texts studied here, it has been confirmed that it is the most appropriate and true.
Guided by logical investigation and systematically seeking to denounce and undo anachronisms, this discreet study questions the most recurring translation of the Greek word agathos, that is, “Good/Goodness”, and confirming its limitation and, in some cases, its total inapplicability, proposes “feel good” as the correct translation. In fact, once the new semantics has been tested in the texts studied here, it has been confirmed that it is the most appropriate and true.
Descrição
Palavras-chave
Agathos, Tradução, Bom/Bem, Agathos, Translation, Good/Goodness
Citação
SOUZA, Jorge Luiz Lima de. Uma tradução para o Agathos grego. Filosofia e Educação. Campinas, SP, v. 11, n. 2, p. 290-301, dez. 2019. 10.20396/rfe.v11i2.8656072. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/rfe/article/view/8656072. Acesso em: 2024-05-13