Caminhos para o ensino de tradução na aula de língua estrangeira: uma proposta para a tradução audiovisual de Coraline em aulas de inglês como LE/ESOL

dc.creatorZIMANYI, Krisztina
dc.date.accessioned2021-09-08T19:30:57Z
dc.date.accessioned2023-08-03T20:20:22Z
dc.date.available2021-09-08T19:30:57Z
dc.date.available2023-08-03T20:20:22Z
dc.date.issued2017
dc.description.abstractApesar de seu status como “metodologia non grata” no ensino de línguas estrangeiras, a tradução tem muito que oferecer nas aulas de uma segunda língua. Neste artigo, argumenta-se que é possível reintroduzir a tradução no currículo do ensino de inglês como segunda língua ou língua estrangeira, pela reconsideração de conceitos pertinentes, que incluem tanto a fonte como o produto da tradução como um enfoque pós-método em vez de uma metodologia exclusiva do ensino de línguas estrangeiras. Por meio de uma série de atividades baseadas na novela Coraline, de Neil Gaiman, também se promove o papel do professor como motivador e animador dos alunos, como chave ao usar a tradução no ensino de uma segunda língua ou língua estrangeira.pt_BR
dc.description.abstractDespite its “metodologia non-grata”status in language teaching, translation has a lot to offer in the second language classroom. This article argues that a reconsideration of pertinent concepts, such as the source and product of the translation, as well as a post-method rather than an exclusivist approach to language teaching, can provide a gateway to re-introducing translation in the EFL/ESL curriculum. Through a series of activities based on Neil Gaiman’s Coraline, it also makes a case for the teacher’s role in motivating the student as the key to using translation in teaching a foreign or second language.en_US
dc.description.abstractA pesar de su estatus como “metodología no grata” en la enseñanza de lenguas extranjeras, la traducción tiene mucho que ofrecer en la clase de la segunda lengua. En este artículo, se argumenta quese puede reintroducir la traducción en el currículo de le enseñanza de inglés como segunda lengua o lengua extranjera, tras la reconsideración de conceptos pertinentes que incluyen tanto la fuente y el producto de traducción como un enfoque post-metodología en vez de un método exclusivista de la enseñanza de lenguas extranjeras. A través de una serie de actividades basadas en la novela Coralinede Neil Gaiman, también se promueve el rol del maestro como motivador y animador delos alumnos como clave al usar la traducción en la enseñanza de una segunda lengua o lengua extranjera.es_ES
dc.fonte.cidadeAraraquara
dc.fonte.mesjul./dez.
dc.fonte.numero2
dc.fonte.volume3
dc.format.medium336-351
dc.identifier.citationZIMANYI, Krisztina. Caminhos para o ensino de tradução na aula de língua estrangeira: uma proposta para a tradução audiovisual de Coraline em aulas de inglês como LE/ESOL. Revista EntreLínguas, Araraquara, v. 3, n. 2, p. 336-351, jul/dez. 2017. https://doi.org/10.29051/rel.v3.n2.2017.9427. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/9427. Acesso em: 2021-09-08
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.29051/rel.v3.n2.2017.9427
dc.identifier.issn2447-3529
dc.identifier.urihttps://edubase.sbu.unicamp.br/handle/EDUBASE/4030
dc.identifier.urlhttps://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/9427
dc.languageenen_US
dc.subjectEnsino de inglês como língua estrangeirapt_BR
dc.subjectTradução audiovisualpt_BR
dc.subjectPós-métodopt_BR
dc.subjectMotivaçãopt_BR
dc.subjectCoralinept_BR
dc.subjectEFL/ESOen_US
dc.subjectAudiovisual translationen_US
dc.subjectPost-methoden_US
dc.subjectMotivationen_US
dc.subjectCoralineen_US
dc.subjectEnseñanza de inglés como lengua extranjeraes_ES
dc.subjectTraducción audiovisuales_ES
dc.subjectPost-métodoes_ES
dc.subjectMotivaciónes_ES
dc.subjectCoralinees_ES
dc.subject.classificationNível metodológico
dc.terms.titleRevista EntreLínguas
dc.titleCaminhos para o ensino de tradução na aula de língua estrangeira: uma proposta para a tradução audiovisual de Coraline em aulas de inglês como LE/ESOL
dc.typeArtigos
Arquivos